Friki.net Home Page
 
Registrarse
| | |
 
Home   Friki.net

 
 
28-ene-2010, 18:37
Avatar de curieux
Friki
 
Se registró el: diciembre-2009
Localización: Burzaco

Fail traducción en nombres de películas

E.E.U.U


España



Argentina


**
E.E.U.U ES COMPLICADO, divorciarse con beneficios.


España


Argentina


**

E.E.U.U


España


Argentina


**

E.E.U.U la princesa del hielo


España


**
E.E.U.U “Como quien no quiere la cosa” ,"de lado"



España


**

E.E.U.U Norte por noreste


España


**
E.E.U.U ("habrá sangre” o “correrá la sangre”)


España


**
Y acá la más graciosa de todas las trsucciones:

E.E.U.U.


Argentina


España



Te gustó este aporte? Si | No
 
Jack sparrow
28-ene-2010, 18:53
WTF!!!!!????!!!!???



 
German
28-ene-2010, 19:02

Jaja la ultima.Es cualquiera la mayoria de las traducciones. Buen post, 4
 
princesadelmar
28-ene-2010, 19:16
Citar:
la princesa del hielo
Yo vi esta porqueria ajajajjaja
 
nemesis21
28-ene-2010, 19:35
Te falto duro de matar 4.0 = La jaula (en españa) la verdad son tan giles para esas cosas...en realidad para todo..yo trabajo con l mercado español y aveces te dan ganas de boxearlos por lo tonto que son por lo bestia por lo boludos...en lo unico que son inteligentes es en reclamar y ahorrar plata..en eso si lo unico pero de ahi en mas son tan....sin palabras mira...contra la maldad se puede pero contra la boludes no..
 
cuentadesegunda
28-ene-2010, 20:21
La salchicha peleona??????

Como me cague de la risa... la salchicha peleona...
 
exidin
28-ene-2010, 22:57
"llega el peque mas machoco para volverte loco" jajajajajajajaajaj

Buenisimo el post!! +5
 
WaKa-WaKa
28-ene-2010, 23:17
Jajjaa dios mio estos gallegos no tienen limites xD

Van +5
 
Kaiks
29-ene-2010, 01:21
No son errores.. en realidad son adaptaciones.. por ejemplo "there will be blood" es algo que se dice comunmente en eeuu.. en argentina quedaria para el orto una pelicula que se llame "habra sangre".. no la va a ver nadie..
Por eso la adaptan a un nombre mas comercial.. creo que aca se llamo "petroleo sangriento" esa peli o algo asi..
Igual los españoles son medio verga a la hora de traducir..
 
juanete
29-ene-2010, 01:25
Ademas de lo que dice kaiks, es porq no pagan derecho a nosequecosa pero tiene que ver con el titulo, solo las mas comerciales llevan el titulo original, ahora avatar por ejemplo.
Pero a modo aporte... sabian que la pelicula "tiburon" ( la de spilberg) en realidad en castellano se deberia llamar "mandibulas" ? :O ( jaws es el titulo en ingles :P )
 
federecajetilla
29-ene-2010, 02:28
Ajajajaj la salchica peleona :P
 
daron_2008
29-ene-2010, 10:50
El titulo de la segunda peli en ingles en realidad dice: Es complicado... Divorciado... con beneficios...
Es el mismo significado que "amigos con beneficios"...
 
ferdempunxs
29-ene-2010, 19:52
Coincido con kaiks y juanete, a veces no se cambia mucho el titulo original (como en "el silencio de los corderos" que aca es "el silencio de los inocentes") pero en algunos casos se van al pasto, por ejemplo la de nicholson que aca conocemos como "atrapado sin salida" en realidad es algo tipo "alguien volo sobre el nido del cucu"
 
eloyloza
11-feb-2010, 13:01
Para mi la peor traduccion de la historia es esta

Ee.uu


Argentina




Como?
Como carajo van a hacer eso?

Discusión cerrada

Tags
español, ingles, latino, nombres, peliculas, traduccion
Herramientas





Powered by vBulletin
Copyright © 2000-2009 Jelsoft Enterprises Limited

Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0